Ogłoszenia
Ogłoszenia
- Pilotaż Saksonia/ 6-7.06
- Pilot do Budapesztu 28.05-01.06
- Kierownik Coral Travel Suwałki
- Specjalista ds Turystyki
- poszukiwany pilot - Polska Północna 26-30.05
- Rezydent biura podróży 2025
- Manager produktu
- Staż w biurze Coral Travel Grodzisk Mazowiecki
- Rezydent Turystyczny/Pilot Turystyczny Sezon 2025
- Ośrodek Royal - Jastrzębia Góra wolny turnus


Papież zamiast ciasta - jak tłumacze tworzą nowe potrawy?
Poznańska restauracja Bee Jay's zapewniła sobie rozgłos w zagranicznych mediach. Chyba jednak nie jest to forma popularności, o której marzyliby właściciele lokalu.
Bee Jay's to lokal mieszczący się przy Starym Rynku. Brytyjski dziennik "Mirror" podał, że jeden z angielskich turystów przeczytał w menu, że podaje się tam... raka szyjki macicy.
Jest to oczywiście efekt pomyłki tłumacza, który przetłumaczył "Szyjki rakowe podawane na carpaccio z buraka z dipem musztardowo-ziołowym" jako "Cervical Cancer served on beetroot carpaccio with mustard-honey dip" czyli "rak szyjki macicy na carpaccio z buraka z dipem musztardowo-ziołowym".
Klient zwrócił uwagę kierownictwu lokalu i został przeproszony za całe zamieszanie.
To nie jest jedyna wpadka językowa popełniona w polskich lokalach. Klika lat temu na łamach mmpoznan.pl pojawiła się wzmianka o pizzerii, która na skutek nieumiejętnego posługiwania się chińskimi znakami, oferowała w ulotce psy.
Jak usłyszeliśmy, w krakowskich lokalach problemy z tłumaczeniem menu pojawiają się praktycznie od zawsze. Tłumaczenia wykonywane samodzielnie przez personel z reguły są poprawne, jednak w tych mniej typowych pozycjach łatwo o błędy. Nawet biura tłumaczeń, które podejmują się tłumaczenia kart też mają problemy.
W jednej z restauracji, w tłumaczeniu na 3 języki personel znalazł błędny rodzaj ryby - w miejsce pstrąga widniał łosoś, pomylony rodzaj mięsa - wołowina zastąpiła wieprzowinę. Pojawiały się też literówki zmieniające sens np. "pape feuilletée" zamiast "pâte feuilletée" czyli "papież francuski" zastąpił ciasto francuskie. Pojawił się też "lachfillet" zamiast "lachsfillet"- czyli śmieszny filet w miejsce fileta z łososia.
Na żądanie kierownictwa restauracji, karty zostały sprawdzone przez native speakerów i firma tłumacząca zapewnia, że kolejnych błędów na pewno nie ma.
Mieszkający od kilku lat w Polsce Steve Terret, znany z programów telewizyjnych nie jest zaskoczony takimi kwiatkami. "Pamiętam przykład polędwicy wołowej tłuczonej w tradycyjny sposób, co po angielsku można było przetłumaczyć, jako krowa, która została pobita przez lokalnych mieszkańców zgodnie z tradycją. Kto by zamówił jedzenie z molestowanej krowy?" - wspomina. "Kiedy w 1998 roku przyjechałem do Polski to znalazłem w menu barszcz czerwony z uszkami, który przetłumaczono jako barszcz czerwony z małymi uszami świni. Albo gołąbki przetłumaczone jako ptak"- dodaje.
Problemem jest nie tylko sięganie po automatyczne translatory, ale przede wszystkim brak możliwości przetłumaczenia nazw niektórych potraw. Trudno przetłumaczyć takie nazwy jak żurek, pyzy czy maczanka po krakowsku. Trzeba mniej więcej wytłumaczyć co to jest.
Terret dodał, że w Anglii nie ma podobnych problemów - karty dań nie są tłumaczone, jeżeli ktoś nie zna angielskiego musi zdać się na ślepy los. Niestety znajomość języka polskiego nie jest tak rozpowszechniona jak angielskiego, toteż brytyjskie rozwiązanie nie przyjmie się na polskim gruncie.
Całą sytuację dobrze obrazuje pewien dowcip: Dwóch studentów wybrało się na studiach do Londynu na praktyki. Angielski w normie, nie było specjalnych problemów, choć czasem...
Jeden z nich zamówił w restauracji steka słowami:
- May I have a bloody steak, please?
Drugi czerwony, krztusi się ze śmiechu a kelner, rodowity Anglik nic, twarz bez wyrazu, zanotował sobie w notesie i pyta:
- Would you like to have it with some fucking potatoes, sir?
(ang. bloody - cholerny, rough - krwawy, surowy)
Komentarze
Tagi:
Komentarze:
Śmieszne błędy w kartach dań
[2013-05-07 11:19 83.0.219.*]
Dobre. Dawno sie tak nie uśmiałam:D odpowiedz »
Śmieszne błędy w kartach dań
[2013-05-07 11:33 83.238.170.*]
Widziałem część menu zatytułowaną Denmark from Grill. odpowiedz »
Dział gastronomia:
Wrocław trafi do przewodnika
WARS testuje płatności
Gault & Millau wraca do
Dział aktualności dnia:
Urlop.pl zaprasza nowych i obecnych partnerów na
ETC: Silne wzrosty w europejskiej turystyce w I
Qubus Hotel poszukuje nowych
Najlepszy kwiecień w historii Katowice
POT ogłasza start kolejnej edycji konkursu na Najlepszy Produkt
Starsze aktualności:
Skytrax wybrał najlepsze linie lotnicze na
Najlepszy kemping w Polsce jest na Dolnym
Drugi nabór w ramach programu finansowanego z
Itaka wzmacnia ofertę lotów w
GUS publikuje dane o liczbie udzielonych
Komisja Europejska zatwierdziła pomoc dla przewoźnika
Promocja na zlecenie - czy tak to powinno
Linie lotnicze Swiss z nowym dyrektorem
Sabre wspiera się AI od
Dokąd polecą Polacy samodzielne na
Polacy krócej wypoczywają w
Eksperci z HRS pomagają zaplanować urlop
Podkrakowski hotel zostanie zlicytowany
Z Gdańska do Berlina cztery razy dziennie
W branży czeka 330 miejsc pracy
Największy samolot świata wylądował w Polsce
Co daje franczyza z McDonalds?
Gondolierzy chcą oczyścić swój wizerunek
Słoneczny Zdrój ma nowego szefa sprzedaży
Trwa strajk w Przewozach Regionalnych - pociągi stanęły
Coraz mniej Polaków ufa Unii Europejskiej
Polski rynek hotelowy rozwija się
Portal Hotelarski HRS monitoruje zadowolenie klientów
Biura prześcigają się w organizowaniu takich imprez